获得公正审判的权利是美国法律制度的基石之一,但有时提供一个可能很复杂。许多新来的人无法理解英语,除非提供口译服务,否则不能公平地尝试。如果您是一名有良好英语和其他语言能力的受过教育的人,您可以作为法庭口译员获得健康的全职或兼职收入。
$config[code] not found基本技能
英语和其他语言的本土或近乎本土的知识是法庭翻译的最基本要求。会话流畅性只是起点,因为法庭翻译和口译员也必须了解法院系统及其词汇。口译员必须具备在法庭上使用的英语和其他所需语言之间进行心理翻译的技能,可以同时或在另一个发言者暂停时进行。口译员还必须提供视力翻译,用英语阅读文件,同时用第二语言讲述他们的内容。
职责
法庭口译员的主要作用是提供准确,无偏见的翻译,以捕捉每个人言论的字面意义。重要的是不要解释或扩展任何一种语言中的任何内容,因为如果你这样做,你就有可能引入不准确并可能改变试验过程。为避免任何风险或出现偏见,您必须避免与案件涉及的任何一方联系。如果您与参与案件的人有任何先前的关系,或任何感知的利益冲突,您需要披露并回避自己。当您的口译工作让您访问特权信息时,您还需要遵守保密规定。
每日视频
Sapling带给你的Sapling给你带来了培训和认证
在大多数司法管辖区,专业翻译和口译员必须拥有学士学位。没有特定专业是必要的,但口译员需要通常伴随教育的强大词汇技能。您通常需要参加入学培训班,通过书面和口试,并接受犯罪记录检查,然后才能被接受为法庭口译员。全国司法口译员和翻译协会(NAJIT),法院语言访问联合会和聋人口译员登记处均提供法律口译证书。联邦法院对西班牙语 - 英语口译员有严格的认证程序。
事业
口译员和笔译员的需求很高,不会很快消失。美国劳工统计局预计,2010年至2020年期间,笔译和口译人员的就业增长率为42%,是所有职业平均水平的三倍。您的具体工作前景将取决于您居住的地方以及您可以解释的语言。大多数地区都需要西班牙语翻译,但对波斯语或越南语等语言的需求可能是零星的。当你工作时,薪水很高。截至2008年,NAJIT的网站报告认证口译员每天376美元,非认证口译员181美元。